GÉLIO LACERDA DA SILVA CRITICA "OS QUATRO EVANGELHOS" DE
ROUSTAING
En su libro "Conscientização Espírita ", publicado en 1995
por la Editora EME Capivari / SP, nuestro compañero de trinchera en la lucha
contra el falso espiritismo, Gelio Lacerda da Silva, nos dice lo siguiente:
"Nos propusimos analizar partes de"
La Cuatro Evangelios "Jean Baptiste Roustaing, libro publicado por la
Federación Espírita Brasileña y adoptado por ellos para su estudio, sin
interrupción, desde su fundación en 1884.
Apuntar que todos los conceptos anti doctrinarios contenidos
en estos cuatro gruesos volúmenes, sería lo mismo que escribir otros tantos
libros.
"Los títulos están por encima de las palabras"
Seguimos los mandamientos explicados en espíritu y en verdad por los
evangelistas con la asistencia de los Apóstoles y Moisés. "La traducción
es Guillon Ribeiro (ex presidente de la FEB).
Tenemos la 5ª edición, 1971.
De inicio una "nota de la Editora", ensalzando las
cualidades intelectuales del traductor, Guillon Ribeiro, afirmando que él fue
presidente de la Federación Espirita Brasileña durante 26 años consecutivos, y habiendo desencarnado el 26 de octubre de 1943.
"En la siguiente hoja, hay una"
recomendación "de la Editorial:" Para que el lector pueda comprender
y asimilar las enseñanzas contenidas en este trabajo, es necesario que, en
primer lugar, lea las siguientes obras de Allan Kardec, "El Libro de los
Espíritus" y “El libro de los Médiums ".
Aclara desde ya, que Roustaing trasplanto para su libro la
terminología espírita de los libros de Kardec, ¿Por qué la FEB hace de esta una recomendación? Tan sólo porque, en
relación con la esencia de la doctrina espírita, Roustaing lo ha modificado completamente,
como se verá más adelante, introduciendo así el primer cisma en el espiritismo.
En las páginas 9 a 12, bajo el título "DOS PALABRAS",
el traductor (Guillon Ribeiro) se revela impresionado por el trabajo de
Roustaing y se confiesa "muy a gusto del encargo recibido".
“He aquí una pequeñas muestra de "dos palabras", que ocupan
cuatro páginas de este libro: "
De ningún modo pretendemos
resaltar aquí, en dos palabras, el valor y la importancia verdaderamente
extraordinaria de esta incomparable obra, única ante los ojos del mundo, donde,
día a día, a medida que vaya siendo calmadamente estudiada y meditada, ocupara
un lugar preponderante por su grandeza y profundidad.
"Tenga en cuenta
la fascinación del traductor, juzgando necesario
escribir al menos un volumen, a modo de prefacio de la obra de Roustaing, señalando
la falta de capacidad. Si realizara un intento, estaría apenas siguiendo el
estilo prolijo de su maestro Roustaing, ya mencionado por Kardec, cuando, en su
crítica de 'Los cuatro Evangelios Roustaing', dijo que "el trabajo podría
haber sido reducido a dos o al menos, un volumen y ganaría en popularidad"
(Revista Espírita,
Edicel, de junio de 1866).
Y añade el traductor:
"En él se encierra toda una revelación de las verdades divinas, que
todavía en ninguna otra obra fuera dada al hombre para entenderlo, y nos pone
debajo de la vista, bañados en una ligereza de profunda claridad, que a veces todavía deslumbra los
ojos tan poco acostumbrados al brillo de las cosas espirituales, este código de
sabiduría infinita que se convertirá en el código exclusivo de los hombres -
los evangelios de Jesús. Tanto simplemente para que su preciosidad se
comprobase”.
El traductor, desde luego, conocía de los libros de Kardec,
pero su fascinación con el libro de Roustaing da la medida exacta o casi nada
de lo que para él representaban las enseñanzas de la Codificación Kardeciana.
Dada la" muy intensa claridad
"de la obra Roustainguista que deslumbró los ojos, vemos al traductor
imitando a Pablo cuando en el camino a Damasco, fue cegado temporalmente por la
luz de Jesús.
Completando el resumen
de "Dos palabras: “
“Y, a pesar de esa asistencia y de esa
misericordia, estuvimos muy por debajo del encargo recibido, como es nuestra
convicción, ya que creemos, que nos perdone que lean esta traducción de la obra
inmortal de “Cuatro Evangelios", explicados en espíritu y en
verdad"...
“Por cuestión de respeto,
no diremos que las "verdades" Roustanguista es una vulgar mentira,
pero afirmamos, convencido, que el lector constatara que Roustaing realmente no
es la verdad espirita. “
Es curioso resaltar
que, en el libro de Roustaing, el traductor alaba, apasionadamente, la obra. Ya
en el "Evangelio s/el espiritismo de Allan Kardec, ediciones de Feb,
también traducidos por Guillon Ribeiro, este no escribe ni una palabra sobre el
libro. En lugar de ello la edición 77ª,
por ejemplo, leer el elogio de la Federación a la erudición del traductor.
En su prefacio",
pp. 57/67, Roustaing explica por qué " Los Cuatro Evangelios ": -.Leí el “Libro de los Espíritus”. En las páginas de este
volumen he encontrado una moral pura, una doctrina racional, en armonía con el espíritu
y el progreso de los tiempos modernos, consolando a la razón humana. La
explicación lógica y visión trascendente de la ley divina, natural o de las
leyes de adoración, el trabajo, la reproducción, la destrucción de la sociedad,
el progreso, la igualdad, la libertad , la justicia, el amor y la caridad de
perfeccionamiento moral, los sufrimientos y las alegrías futuras.
Entonces, me he encontrado con explicaciones sensatas acerca
del alma, sensata en el estado de la Encarnación y de la libertad; el fenómeno
de la muerte, de la individualidad y de las condiciones de la individualidad
del alma después de la muerte; de lo que se llamaba Ángel y demonio; las formas
y medios, los agentes secretos o manifiestos de que sirven a Dios para el
funcionamiento, el desarrollo, el progreso material de los mundos; del progreso
y el desarrollo de físico, moral e intelectual de todas sus criaturas
“He encontrado aún la explicación
racional de la pluralidad de mundos; la ley del renacimiento”
“Como se ve”, los
cuatro Evangelios que fueron dictados a Roustaing, para servirle en sus dudas
en cuanto al origen y naturaleza del cuerpo de Jesús. Los espíritus
mistificadores satisficieron, la expectativa de Roustaing con la teoría de un
Jesús de extra-la naturaleza humana, no engendrado por María, y finalmente, un agénere, resucitando la
ideología docetista.
O
FRANCO PALADINO
http://www.ofrancopaladino.pro.br/mat210.htm
Traducción de Jaime
Baquerizo - FUESKARDE
No hay comentarios:
Publicar un comentario