viernes, 16 de septiembre de 2016

HASTA USTED, GUILLON

Acogiéndome de las palabras de Sergio F. Aleixo, una vez mas la FEB y sus colaboradores, fieles a su condición estatutaria como integrantes de la "escuela" roustanguista y concordando con el opúsculo de Los Cuatros Evangelios de J.B. Roustaing nuevamente osan contrariar las advertencia de Allan Kardec, cuando en junio de 1866 recomienda públicamente que la obra de Roustaing podría haber sido reducida a dos, o la misma a un solo volumen para gane en popularidad, pero no fue así y esta obra de Los Cuatro Evangelios al tocar suelos brasileños hacen su traducción al portugués, y en lugar de coger la advertencias de Kardec, lo que hacen es agrandar su volumen a 4 libros, contrariando nuevamente al Codificador y con la ayuda de Guillo Ribeiro ex Presidente de la FEB, este libro aumenta, llegando a incrementar un cuarto y hasta suspirando por un quinto volumen, lean a continuación este articulo en el cual muestra una vez mas esa fidelidad de la FEB y sus colaboradores que le "muestran" a Kardec.
         
Traducción de Jaime Baquerizo S.
Para consultar el articulo original en Portugués ingrese a esta dirección:
http://geliolacerda.blogspot.com/2009/11/ate-voce-gullion_07.html

  


HASTA USTED, GUILLON

Muchas críticas ya se hicieron sobre los Cuatro Evangelios de JEAN BAPTISTE ROUSTAING. Apenas una permaneció sin destacar, osea, hasta el Traductor Dr. Luiz Olímpio Guillon Ribeiro, (como Kardec ya había advertido públicamente), deja claro la prolijidad de la obra, esta vez utilizando el lenguaje subliminal para no desagradar a sus compañeros febeanos. Veamos los abusos (atropellos) y errores del Traductor, desde el principio, titulado – DOS PALABRAS .Ed. FEB – 1971.

PÁGINA 10 - DOS PALABRAS - GUILLON RIBEIRO – TRADUTOR

O

“PÁGINA 10 – DOS CARAS – GUILLON REBEIRO – FEBEANO”

En junio de 1866 Allan Kardec ya había opinado sobre la obra de Roustaing. De lo contrario, consulte; y Kardec decía:

La obra podría haber sido reducida a dos, o la misma a un solo volumen…

Si Kardec, un profundo conocedor del espiritismo ya había advertido sobre la prolijidad de la obra de Roustaing, se vuelve a recordar: podría ser reducida de 3 a 2 o incluso a una, cuáles fueron las razones que llevaron al traductor Dr. Luiz Olímpio Guillon Ribeiro, el cual fue director por 26 años de la FEB, a incrementar un cuarto (4to) y hasta suspirar por un quinto (5to) volumen?

En pocas palabras: las razones del traductor:

El entendió componer un índice remisivo (referencial), reconociendo defectos o fallos, deficientes, imperfectos, que sin embargo, sin él, la obra hubiera presentado extremas dificultades, completa imposibilidad de localizar grandes cuestiones que el espiritismo veía fuera de foco. Además de prever o vislumbrar que las materias no presentaban o mostraban del modo que fueron divididas, buena razón explicativa”    

Como se observa el traductor reconoce, también, como Kardec, la prolijidad contenida en ella, mientras tanto, no podría reducirla por motivos obvios, así que, busco una salida, que agradara a los febeanos osea a los de la FEB: hacer 4 volúmenes, ya que, como menciona el mismo arriba, “seria completamente imposible localizar grandes cuestiones que el espiritismo veía fuera de foco por la forma que fue dividida, más allá de no encontrar una buena razón explicativa” (que lo destacamos nosotros)

UNA INDICACIÓN MALICIOSA: Ahora bien, si la obra es el ápice, el pináculo de la verdad divina, no vistas en ninguna otra (palabras del traductor), porque razón la Editora recomienda la literatura de Kardec: El libro de los Espíritus y el Evangelio según el espiritismo? (que lo destacamos nosotros).

UNA REFLEXIÓN: El traductor habría escrito un quinto (5to) volumen, pero afirmo que le falto capacidad. Tuvo, por lo tanto la “nobleza” en reconocer tal franqueza. Pero siendo un adepto (aficionado, hincha, seguidor) de la obra “divinizada”, frente a tantas incertidumbres, porque contrario las enseñanzas de su maestro Roustaing, sabiendo “que una de las causas de muchos espíritus fallidos es el mal uso del libre albedrío?”  Con todo nuestro respeto, el Sr, Guillon Ribeiro como traductor, dentro del mínimo ético, debería respetar los textos y otros materiales cuyas traducciones le fueron confiadas, no utilizando sus conocimientos para desfigurarlos o alterarlos;

Que pasen las palabras, más la verdad debe ser dicha: El Dr. Luiz Olímpio Guillon Ribeiro, con su falsa modestia, ciego espiritualmente, dejo muy transparente para quien quisiera ver, su otra cara de traductor y poliglota que fue al servicio de la Federación Espirita Brasilera.

Puntualizando. Si hubiera tomado la dirección de la imparcialidad, limitándose a lo estrictamente necesario, la obra (tal vez) habría ganado en popularidad, como ya lo había dicho Kardec.          

No hay comentarios:

Publicar un comentario