ÍTEMS ELIMINADOS 58 - 59 - 60 DEL CAPÍTULO VI POR PIERRE GAETAN LEYMARIE EN 1872 DE LA GÉNESIS SEGÚN EL ESPIRITISMO, DENOMINADO
LA CIENCIA
Pierre-Gaëtan Leymarie en el año de 1872, publica una
nueva edición de la GÉNESIS, que sería la 5ta, una Génesis totalmente manipulada
y adulterada, razón por la cual llevó al Sr. Henri Sausse a denunciar el dia primero de
diciembre de 1884 en el periódico EL ESPIRITISMO órgano de
la Unión Espírita Francesa y cuyo dueño era Gabriel Delanne
con el título UNA
INFAMIA.
En la cual Sausse indicaba en dicho artículo lo infame que fue Pierre-Gaëtan
Leymarie con Allan Kardec, y
la Codificación Espírita.
Han pasado muchos después
de la muerte del codificador y de las denuncias que realizó Sausse, y aun la 5ta edición
adulterada por Pierre-Gaëtan Leymarie en
el año de 1872, sigue vigente, se sigue imprimiendo y se sigue vendiendo a los
espiritas del mundo, tomando muy poca importancia a la adulteración del Libro
del Génesis.
Razón por
la cual un grupo de hermanos espíritas alrededor del mundo nos hemos dado a la
tarea de acoger las denuncias de Sausse, y comenzar a evaluar la 5ta edición de
Leymarie con los originales 1868, y ya no dejando caer estas denuncias en sacos
rotos, encontrando muchas irregularidades, que han venido siendo presentadas en
cuadros comparativos y hasta el momento se han evaluados los 5 primeros capítulos
encontrado muchos aumentos, cortes, eliminaciones, y siendo muchos más
frecuentes las eliminaciones que se referían a la parte MORAL y CIENTÍFICA dentro
de la GÉNESIS, dejando solo la parte religiosa de la que se refería Kardec, una
manipulación totalmente desmesurada e inmisericorde, con el único objetivo de
presentar al Espiritismo como una religión, y la cual hoy denunciamos con
pruebas ahora mostrando parte de la verificación del Cap. VI, donde el Sr Pierre-Gaëtan Leymarie elimino el índice que
se refería a la CIENCIA y en el cual se encontraban los ítems
58 – 59 – 60, razón por la cual no serán encontrados en las
ediciones actuales de la GÉNESIS porque son copias de la 5ta edición adulterada
por Pierre-Gaëtan Leymarie, y en la cual esta lamentable adulteración es todavía editada
por grandes Federaciones Espiritas alrededor del mundo, como son el CEI,CEA,FEB,FEE,ALIPIO GONZALES, CEPA y muchos otros, donde están más que
enterados de esta manipulación inmisericorde que se le hizo al libro del GÉNESIS ESPIRITUAL DE LA CODIFICACIÓN, y hasta el momento nadie ha hecho absolutamente
nada quedándose callados y dejando que dicho libro manipulado se siga vendiendo
en el mundo, porque la mayoría de FEDERACIONES denominadas espíritas congenian
mucho con la religión, y el libro de la GÉNESIS adulterado por Sr Pierre-Gaëtan Leymarie
en 1872, deja la puerta abierta para poder sostener de que el
ESPIRITISMO es una religión, y de esta forma seguir divulgando dicha mentira,
como vemos en la actualidad al Sr Divaldo Franco enseñando el ESPIRITISMO
CRISTIANO.
QUIEREN PRUEBAS AQUÍ LAS TIENEN
SE MUESTRA EN EL
SIGUIENTE CUADRO LOS ÍTEMS ELIMINADOS 58 – 59 – 60 DEL CAPITULO VI
REFERIDO A LA CIENCIA Y QUE NO SE ENCUENTRAN EN LAS EDICIONES ACTUALES.
LA CIENCIA
FRANCES ORIGINAL 1868
4TA EDICIÓN
|
FIEL COPIA DEL ORIGINAL AL ESPAÑOL 1871
4TA EDICION
|
Génesis Original Francesa 4ta
edición de 1868
|
GÉNESIS DE LA SOCIEDAD BARCELONESA AL ESPAÑOL DE 1871, fiel copia
del original de
la 4ta edición FRANCESA
|
Cuadro N # 1
|
Cuadro N # 2
|
58.- L'intelligence
humaine a élevé ses puissantes conceptions au-dessus des limites de l'espace
et du temps; elle a pénétré dans le domaine inaccessible des anciens âges,
sondé le mystère des cieux insondables, expliqué l'énigme de la création.
Le monde extérieur a déroulé sous les regards de
la science son panorama splendide et sa magnifique opulence, et les études de
l'homme l'ont élevé à la connaissance du vrai; il a exploré l'univers, trouvé
l'expression des lois qui le régissent et l'application des forces qui le
soutiennent, et s'il ne lui a pas été donné de regarder face à face la cause
première, du moins est-il parvenu à la notion mathématique de la série des causes
secondaires.
En ce dernier siècle surtout, la méthode
expérimentale, — la seule qui soit véritablement scientifique, — a été mise
en pratique dans les sciences naturelles, et par son aide l'homme s'est
successivement dépouillé des préjugés de l'ancienne Ecole et des théories
spéculatives, pour se renfermer dans le champ de l'observation et le cultiver
avec soin et intelligence.
Oui, la science de l'homme est solide et féconde,
digne de nos hommages pour son passé difficile et longuement éprouvé, digne
de nos sympathies pour son avenir, gros de découvertes utiles et profitables;
car la nature est dé sormais un livre accessible aux recherches de l'homme studieux,
un monde ouvert aux investigations du pen seur, une région brillante que
l'esprit humain a déjà visitée, et dans laquelle il peut hardiment s'avancer,
tenant en
main l'expérience pour boussole.
|
58.- La
inteligencia humana ha elevado sus potentes concepciones por encima de los
límites del espacio y del tiempo; ha penetrado en el dominio inaccesible de
las antiguas edades, sondeado el misterio de los cielos, y explicado el
enigma de la creación.
El mundo exterior ha desplegado, a los ojos de la
ciencia, su panorama espléndido y su magnífica opulencia; y los estudios del
hombre le han elevado al conocimiento de lo verdadero: ha explorado el
universo, encontrando la expresión de las leyes que lo rigen y la aplicación
de las fuerzas que lo sostienen, y, sino ha sido dado a este mirar facie ad
faciem, cara a cara, a la causa primera, por lo menos ha llegado a la noción
matemática de la serie de las cosas secundarias.
En este último siglo, el método experimental, —
único verdaderamente científico, — se ha aplicado a las ciencias naturales, y
con su auxilio se ha ido el hombre emancipando de las preocupaciones de la
antigua escuela y de las teorías especulativas, para encerrarse en el campo
de la observación, y cultivarlo con cuidado e inteligencia.
Sí, la ciencia del hombre es sólida y fecunda,
digna de nuestros homenajes por su pasado penoso y largamente probado, digna
de nuestras simpatías por su porvenir, y preñada de descubrimientos útiles;
porque la naturaleza para lo sucesivo es un libro abierto a las
investigaciones del hombre estudioso, un mundo franqueado a las meditaciones
del hombre pensador, una región brillante, que el espíritu humano ha visitado
ya, y en el que puede avanzar con seguridad llevando por brújula la
experiencia.
|
FRANCES ORIGINAL 1868
4TA EDICION
|
FIEL COPIA DEL ORIGINAL AL ESPAÑOL 1871
4TA EDICION
|
Génesis Original Francesa 4ta
edición de 1868
|
GENESIS DE LA SOCIEDAD BARECLONESA
AL ESPAÑOL DE 1871, fiel copia
del original de
la 4ta edición FRANCESA
|
Cuadro N # 1
|
Cuadro N # 2
|
59.- Un
ancien ami de ma vie terrestre me parlait ainsi naguère. Une pérégrination
nous avait ramenés sur la terre, et nous étudiions de nouveau moralement ce
monde; mon compagnon ajoutait que l'homme est aujourd'hui familiarisé avec
les lois les plus abstraites de la mécanique, de la physique, de la chimie;
que les applications à l'industrie ne sont pas moins remarquables que les
déductions de la science pure, et que la création tout entière, savamment étudiée
par lui, paraît être désormais son royal apanage. Et comme nous poursuivions
notre marche hors de ce monde, je lui répondis en ces termes:
|
59.- Un
antiguo amigo de mi vida terrestre me hablaba así no hace mucho. Una peregrinación
nos había traído a la tierra, y estudiábamos de nuevo moralmente este mundo:
mi compañero decía que el hombre está hoy familiarizado con las leyes más abstractas
de la Mecánica, de la Física, de la Química: que sus aplicaciones a la
industria no son menos notables que las deducciones de la ciencia pura, y que
la creación entera, sabiamente estudiada por él, parece ser en lo sucesivo su
patrimonio que podría llamarse regio. Y como prosiguiésemos nuestra marcha,
ya fuera de este mundo, le respondí en estos términos:
|
FRANCES ORIGINAL 1868
4TA EDICION
|
FIEL COPIA DEL ORIGINAL AL ESPAÑOL 1871
4TA EDICION
|
Génesis Original Francesa 4ta
edición de 1868
|
GENESIS DE LA SOCIEDAD BARECLONESA
AL ESPAÑOL DE 1871, fiel copia
del original de
la 4ta edición FRANCESA
|
Cuadro N # 1
|
Cuadro N # 2
|
60.- Faible
atome perdu en un point imperceptible de l'infini, l'homme a cru embrasser de
ses regards l'étendue universelle, quand il pouvait à peine contempler la
région qu'il habite; il a cru étudier les lois de la nature entière, quand
ses appréciations avaient à peine porté sur les forces en action autour de
lui; il a cru déterminer la grandeur du ciel, quand il se consumait dans la
détermination d'un grain de poussière. Le champ de ses observations est si
exigu, qu'un fait perdu de vue, l'esprit a peine à le retrouver; le ciel et
la terre de l'homme sont si petits, que l'âme, en son essor, n'a pas le temps
de déployer son aile avant d'être parvenue aux derniers parages accessibles à
l'observation.
L'univers inconmensurable nous entoure de toutes parts,
déployant par delà nos cieux des richesses incon nues, mettant en jeu des
forces inappréciées, développant des modes d'existence inconcevables pour
nous, et propageant à l'infini la splendeur et la vie.
Et le ciron, misérable acarus, privé d'ailes et de
lumière, dont la triste existence se consume sur la feuille qui lui donna le
jour, prétendrait, parce qu'il fait quel ques pas sur cette feuille agitée
par le vent, avoir le droit de parler sur l'arbre immense auquel elle
appartient, arbre dont à peine il a aperçu l'ombrage; il s'imaginerait follement
pouvoir raisonner sur la forêt dont son arbre fait partie et discuter sagement
sur la nature des végétaux qui s'y développent, des êtres qui l'habitent, du
soleil lointain dont les rayons descendent quelquefois y porter le mouvement
et la vie? —
En vérité, l'homme serait étrangement prétentieux
de vouloir mesurer la grandeur infinie au pied de sa petitesse infinie!
Aussi doit-il être bien pénétré de cette idée: que
si les labeurs arides des siècles passés lui ont acquis sa première connaissance
des choses, si la progression de l'esprit l'a placé au vestibule du savoir,
il n'a fait encore qu'épeler la première page du livre; qu'il est, comme
l'enfant , susceptible de se tromper à chaque mot, et, loin de prétendre
interpréter doctoralement l'ouvrage, doit se contenter de l'étudier humblement;
page par page, ligne par ligne.
Heureux encore ceux qui le peuvent faire.
|
60.- Débil
átomo perdido en un punto imperceptible de lo infinito, el hombre ha querido
abarcar con sus miradas la extensión universal, cuando podía contemplar
apenas la región que habita: ha creído estudiar las leyes de la naturaleza
entera, cuando sus apreciaciones no habían casi desflorado las fuerzas activas
en torno suyo: ha creído determinar la grandeza del cielo, cuando agotaba sus
esfuerzos inútilmente para determinar la de un grano de arena. El campo de
sus observaciones es tan exiguo, que un hecho perdido de vista, apenas es
dado al espíritu poderlo observar de nuevo: el cielo y la tierra del hombre
son tan reducidos, que el alma en su vuelo no tiene tiempo de desplegar sus
alas antes de haber llegado a los últimos límites accesibles a la observación.
El universo inconmensurable nos rodea por todas partes,
desplegando del lado de allá de nuestros cielos, riquezas desconocidas,
poniendo en juego fuerzas no presumidas, desarrollando modos de existencia
inconcebibles para nosotros, y propagando hasta el infinito los esplendores y
la vida.
Y el arador, mísero ácaro, diminuto insecto privado
de alas y de luz, cuya triste existencia pasa en el estrechísimo lóculo que
se construye bajo la cutícula de la hoja en que nació, ¿pretendería tener
derecho a hablar del árbol inmenso á que pertenece, cuya sombra no ha
percibido siquiera, sólo porque ha dado algunos pasos en esa hoja agitada por
el viento? Se imaginaria locamente poder hablar razonablemente del bosque del
cual forma parte el árbol gigantesco, en una de cuyas innumerables hojas vive
oculto, y discurrir sabiamente sobre la naturaleza de todos los vegetales que
en el bosque se crían, de los seres que lo habitan, del lejano sol, cuyos rayos
descienden alguna voz a llevar a su morada el movimiento y la vida?
En verdad que el hombre presumiría demasiado, como
el acaro de que hablamos, si quisiera medir la grandeza infinita, por su
pequeñez infinita.
También conviene que el hombre se penetre bien de esta
idea, a saber: que si los áridos y penosos trabajos de los siglos pasados le
han proporcionado la primera noción de las cosas, y si la progresión del
espíritu le ha llevado al vestíbulo del saber, no hace aún más que deletrear
la primera página del libro; le sucede lo que al niño, susceptible de
engañarse a cada palabra; lejos de querer interpretar magistralmente la obra,
debe contentarse con estudiarla humildemente, letra por letra, palabra por
palabra, línea por línea.
Dichosos aun los que pueden hacerlo!
|