martes, 29 de agosto de 2017

ÍTEMS ELIMINADOS DEL CAPÍTULO VI POR PIERRE GAETAN LEYMARIE EN 1872 DE LA GÉNESIS SEGÚN EL ESPIRITISMO

ÍTEMS ELIMINADOS 58 - 59 - 60 DEL CAPÍTULO VI POR PIERRE GAETAN LEYMARIE EN 1872 DE LA GÉNESIS SEGÚN EL ESPIRITISMO, DENOMINADO
LA CIENCIA

Pierre-Gaëtan Leymarie en el año de 1872, publica una nueva edición de la GÉNESIS, que sería la 5ta, una Génesis totalmente manipulada y adulterada, razón por la cual llevó al Sr. Henri Sausse a denunciar el dia primero de diciembre de 1884 en el periódico EL ESPIRITISMO órgano de la Unión Espírita Francesa y cuyo dueño era Gabriel Delanne con el título UNA  INFAMIA.

En la cual Sausse indicaba en dicho artículo lo infame que fue Pierre-Gaëtan Leymarie con Allan Kardec, y la Codificación Espírita.
Han pasado muchos después de la muerte del codificador y de las denuncias que realizó Sausse, y aun la 5ta edición adulterada por Pierre-Gaëtan Leymarie en el año de 1872, sigue vigente, se sigue imprimiendo y se sigue vendiendo a los espiritas del mundo, tomando muy poca importancia a la adulteración del Libro del Génesis.

Razón por la cual un grupo de hermanos espíritas alrededor del mundo nos hemos dado a la tarea de acoger las denuncias de Sausse, y comenzar a evaluar la 5ta edición de Leymarie con los originales 1868, y ya no dejando caer estas denuncias en sacos rotos, encontrando muchas irregularidades, que han venido siendo presentadas en cuadros comparativos y hasta el momento se han evaluados los 5 primeros capítulos encontrado muchos aumentos, cortes, eliminaciones, y siendo muchos más frecuentes las eliminaciones que se referían a la parte MORAL y CIENTÍFICA dentro de la GÉNESIS, dejando solo la parte religiosa de la que se refería Kardec, una manipulación totalmente desmesurada e inmisericorde, con el único objetivo de presentar al Espiritismo como una religión, y la cual hoy denunciamos con pruebas ahora mostrando parte de la verificación del Cap. VI, donde el Sr Pierre-Gaëtan Leymarie elimino el índice que se refería a la CIENCIA y en el cual se encontraban los ítems 58 – 59 – 60, razón por la cual no serán encontrados en las ediciones actuales de la GÉNESIS porque son copias de la 5ta edición adulterada por Pierre-Gaëtan Leymarie, y en la cual esta lamentable adulteración es todavía editada por grandes Federaciones Espiritas alrededor del mundo, como son el  CEI,CEA,FEB,FEE,ALIPIO GONZALES, CEPA y muchos otros, donde están más que enterados de esta manipulación inmisericorde que se le hizo al libro del GÉNESIS ESPIRITUAL DE LA CODIFICACIÓN, y hasta el momento nadie ha hecho absolutamente nada quedándose callados y dejando que dicho libro manipulado se siga vendiendo en el mundo, porque la mayoría de FEDERACIONES denominadas espíritas congenian mucho con la religión, y el libro de la GÉNESIS adulterado por Sr Pierre-Gaëtan Leymarie en 1872, deja la puerta abierta para poder sostener de que el ESPIRITISMO es una religión, y de esta forma seguir divulgando dicha mentira, como vemos en la actualidad al Sr Divaldo Franco enseñando el ESPIRITISMO CRISTIANO.



QUIEREN PRUEBAS AQUÍ LAS TIENEN 

SE MUESTRA EN EL SIGUIENTE CUADRO LOS ÍTEMS ELIMINADOS 58 – 59 – 60 DEL CAPITULO VI REFERIDO A LA CIENCIA Y QUE NO SE ENCUENTRAN EN LAS EDICIONES ACTUALES.

LA CIENCIA
FRANCES ORIGINAL 1868
4TA EDICIÓN
FIEL COPIA DEL ORIGINAL AL ESPAÑOL 1871
4TA EDICION
Génesis Original Francesa 4ta edición de 1868
GÉNESIS DE LA SOCIEDAD BARCELONESA AL ESPAÑOL DE 1871, fiel copia del original de la 4ta edición FRANCESA  
Cuadro N # 1
Cuadro N # 2
58.- L'intelligence humaine a élevé ses puissantes conceptions au-dessus des limites de l'espace et du temps; elle a pénétré dans le domaine inaccessible des anciens âges, sondé le mystère des cieux insondables, expliqué l'énigme de la création.

Le monde extérieur a déroulé sous les regards de la science son panorama splendide et sa magnifique opulence, et les études de l'homme l'ont élevé à la connaissance du vrai; il a exploré l'univers, trouvé l'expression des lois qui le régissent et l'application des forces qui le soutiennent, et s'il ne lui a pas été donné de regarder face à face la cause première, du moins est-il parvenu à la notion mathématique de la série des causes secondaires.


En ce dernier siècle surtout, la méthode expérimentale, — la seule qui soit véritablement scientifique, — a été mise en pratique dans les sciences naturelles, et par son aide l'homme s'est successivement dépouillé des préjugés de l'ancienne Ecole et des théories spéculatives, pour se renfermer dans le champ de l'observation et le cultiver avec soin et intelligence.

Oui, la science de l'homme est solide et féconde, digne de nos hommages pour son passé difficile et longuement éprouvé, digne de nos sympathies pour son avenir, gros de découvertes utiles et profitables; car la nature est dé sormais un livre accessible aux recherches de l'homme studieux, un monde ouvert aux investigations du pen seur, une région brillante que l'esprit humain a déjà visitée, et dans laquelle il peut hardiment s'avancer, tenant en main l'expérience pour boussole.
58.- La inteligencia humana ha elevado sus potentes concepciones por encima de los límites del espacio y del tiempo; ha penetrado en el dominio inaccesible de las antiguas edades, sondeado el misterio de los cielos, y explicado el enigma de la creación.

El mundo exterior ha desplegado, a los ojos de la ciencia, su panorama espléndido y su magnífica opulencia; y los estudios del hombre le han elevado al conocimiento de lo verdadero: ha explorado el universo, encontrando la expresión de las leyes que lo rigen y la aplicación de las fuerzas que lo sostienen, y, sino ha sido dado a este mirar facie ad faciem, cara a cara, a la causa primera, por lo menos ha llegado a la noción matemática de la serie de las cosas secundarias.

En este último siglo, el método experimental, — único verdaderamente científico, — se ha aplicado a las ciencias naturales, y con su auxilio se ha ido el hombre emancipando de las preocupaciones de la antigua escuela y de las teorías especulativas, para encerrarse en el campo de la observación, y cultivarlo con cuidado e inteligencia.

Sí, la ciencia del hombre es sólida y fecunda, digna de nuestros homenajes por su pasado penoso y largamente probado, digna de nuestras simpatías por su porvenir, y preñada de descubrimientos útiles; porque la naturaleza para lo sucesivo es un libro abierto a las investigaciones del hombre estudioso, un mundo franqueado a las meditaciones del hombre pensador, una región brillante, que el espíritu humano ha visitado ya, y en el que puede avanzar con seguridad llevando por brújula la experiencia.


FRANCES ORIGINAL 1868
4TA EDICION
FIEL COPIA DEL ORIGINAL AL ESPAÑOL 1871
4TA EDICION
Génesis Original Francesa 4ta edición de 1868
GENESIS DE LA SOCIEDAD BARECLONESA AL ESPAÑOL DE 1871, fiel copia del original de la 4ta edición FRANCESA  
Cuadro N # 1
Cuadro N # 2
59.- Un ancien ami de ma vie terrestre me parlait ainsi naguère. Une pérégrination nous avait ramenés sur la terre, et nous étudiions de nouveau moralement ce monde; mon compagnon ajoutait que l'homme est aujourd'hui familiarisé avec les lois les plus abstraites de la mécanique, de la physique, de la chimie; que les applications à l'industrie ne sont pas moins remarquables que les déductions de la science pure, et que la création tout entière, savamment étudiée par lui, paraît être désormais son royal apanage. Et comme nous poursuivions notre marche hors de ce monde, je lui répondis en ces termes:
59.- Un antiguo amigo de mi vida terrestre me hablaba así no hace mucho. Una peregrinación nos había traído a la tierra, y estudiábamos de nuevo moralmente este mundo: mi compañero decía que el hombre está hoy familiarizado con las leyes más abstractas de la Mecánica, de la Física, de la Química: que sus aplicaciones a la industria no son menos notables que las deducciones de la ciencia pura, y que la creación entera, sabiamente estudiada por él, parece ser en lo sucesivo su patrimonio que podría llamarse regio. Y como prosiguiésemos nuestra marcha, ya fuera de este mundo, le respondí en estos términos:


FRANCES ORIGINAL 1868
4TA EDICION
FIEL COPIA DEL ORIGINAL AL ESPAÑOL 1871
4TA EDICION
Génesis Original Francesa 4ta edición de 1868
GENESIS DE LA SOCIEDAD BARECLONESA AL ESPAÑOL DE 1871, fiel copia del original de la 4ta edición FRANCESA  
Cuadro N # 1
Cuadro N # 2
60.- Faible atome perdu en un point imperceptible de l'infini, l'homme a cru embrasser de ses regards l'étendue universelle, quand il pouvait à peine contempler la région qu'il habite; il a cru étudier les lois de la nature entière, quand ses appréciations avaient à peine porté sur les forces en action autour de lui; il a cru déterminer la grandeur du ciel, quand il se consumait dans la détermination d'un grain de poussière. Le champ de ses observations est si exigu, qu'un fait perdu de vue, l'esprit a peine à le retrouver; le ciel et la terre de l'homme sont si petits, que l'âme, en son essor, n'a pas le temps de déployer son aile avant d'être parvenue aux derniers parages accessibles à l'observation.



L'univers inconmensurable nous entoure de toutes parts, déployant par delà nos cieux des richesses incon nues, mettant en jeu des forces inappréciées, développant des modes d'existence inconcevables pour nous, et propageant à l'infini la splendeur et la vie.


Et le ciron, misérable acarus, privé d'ailes et de lumière, dont la triste existence se consume sur la feuille qui lui donna le jour, prétendrait, parce qu'il fait quel ques pas sur cette feuille agitée par le vent, avoir le droit de parler sur l'arbre immense auquel elle appartient, arbre dont à peine il a aperçu l'ombrage; il s'imaginerait follement pouvoir raisonner sur la forêt dont son arbre fait partie et discuter sagement sur la nature des végétaux qui s'y développent, des êtres qui l'habitent, du soleil lointain dont les rayons descendent quelquefois y porter le mouvement et la vie? —




En vérité, l'homme serait étrangement prétentieux de vouloir mesurer la grandeur infinie au pied de sa petitesse infinie!


Aussi doit-il être bien pénétré de cette idée: que si les labeurs arides des siècles passés lui ont acquis sa première connaissance des choses, si la progression de l'esprit l'a placé au vestibule du savoir, il n'a fait encore qu'épeler la première page du livre; qu'il est, comme l'enfant , susceptible de se tromper à chaque mot, et, loin de prétendre interpréter doctoralement l'ouvrage, doit se contenter de l'étudier humblement; page par page, ligne par ligne.



Heureux encore ceux qui le peuvent faire.
60.- Débil átomo perdido en un punto imperceptible de lo infinito, el hombre ha querido abarcar con sus miradas la extensión universal, cuando podía contemplar apenas la región que habita: ha creído estudiar las leyes de la naturaleza entera, cuando sus apreciaciones no habían casi desflorado las fuerzas activas en torno suyo: ha creído determinar la grandeza del cielo, cuando agotaba sus esfuerzos inútilmente para determinar la de un grano de arena. El campo de sus observaciones es tan exiguo, que un hecho perdido de vista, apenas es dado al espíritu poderlo observar de nuevo: el cielo y la tierra del hombre son tan reducidos, que el alma en su vuelo no tiene tiempo de desplegar sus alas antes de haber llegado a los últimos límites accesibles a la observación.

El universo inconmensurable nos rodea por todas partes, desplegando del lado de allá de nuestros cielos, riquezas desconocidas, poniendo en juego fuerzas no presumidas, desarrollando modos de existencia inconcebibles para nosotros, y propagando hasta el infinito los esplendores y la vida.

Y el arador, mísero ácaro, diminuto insecto privado de alas y de luz, cuya triste existencia pasa en el estrechísimo lóculo que se construye bajo la cutícula de la hoja en que nació, ¿pretendería tener derecho a hablar del árbol inmenso á que pertenece, cuya sombra no ha percibido siquiera, sólo porque ha dado algunos pasos en esa hoja agitada por el viento? Se imaginaria locamente poder hablar razonablemente del bosque del cual forma parte el árbol gigantesco, en una de cuyas innumerables hojas vive oculto, y discurrir sabiamente sobre la naturaleza de todos los vegetales que en el bosque se crían, de los seres que lo habitan, del lejano sol, cuyos rayos descienden alguna voz a llevar a su morada el movimiento y la vida?

En verdad que el hombre presumiría demasiado, como el acaro de que hablamos, si quisiera medir la grandeza infinita, por su pequeñez infinita.

También conviene que el hombre se penetre bien de esta idea, a saber: que si los áridos y penosos trabajos de los siglos pasados le han proporcionado la primera noción de las cosas, y si la progresión del espíritu le ha llevado al vestíbulo del saber, no hace aún más que deletrear la primera página del libro; le sucede lo que al niño, susceptible de engañarse a cada palabra; lejos de querer interpretar magistralmente la obra, debe contentarse con estudiarla humildemente, letra por letra, palabra por palabra, línea por línea.

Dichosos aun los que pueden hacerlo!






No hay comentarios:

Publicar un comentario