jueves, 9 de junio de 2016

"LA GÉNESIS" de KARDEC (Traducciones Falsas)

FUESKARDEC

Fundación Espirita Kardeciana del Ecuador
Traducción del Articulo al Español de Jaime Baquerizo

Revisando en el internet las serias controversias que se están dando en Brasil entre los espiritas de ese mismo País y que señalan a la F.E.B como uno de los principales responsables por los cambios (adulteraciones) en la codificación Espirita me encontré con este artículo en portugués muy interesante del Sr. Carlos de Brito Imbassahy en el cual se refiere a “LA GÉNESIS” de Allan Kardec y haciendo una comparación táctica entre el libro original de 1868 y la traducción que hiciera el Sr. Guillon Ribeiro, en los cuales se notan los cortes, mutilaciones y modificaciones que le hicieran a la obra original. Por este motivo hice la traducción del articulo al Español para dar a conocer los conflictos serios que hay en Brasil actualmente entre los espiritistas de ese País por las traducciones adulteradas que hacen de la codificación y que lo pueden verificar en el artículo original en portugués en la siguiente dirección; http://www.espirito.org.br/portal/artigos/diversos/movimento/traducoes-falsas.html




Portal do Espírito 

 http://www.espirito.org.br/portal/artigos/diversos/movimento/traducoes-falsas.html

Traducciones Falsas
Carlos de Brito Imbassahy
Niterói (RJ)
Traducción al Español de Jaime Baquerizo
Había sido invitado a la Sala de Filosofia Espirita del antiguo programa TiVeo (Te Veo) para hacer un estudio con respecto al libro “La Génesis” de Allan Kardec por que ya había hecho un estudio al respecto a esta obra para su análisis frente a los nuevos descubrimientos astrofísicos.
Cabe recalcar que jamás había tenido conocimiento de las traducciones de Guillon Ribeiro referente a las obras de Kardec hechas por la Federación Espirita Brasilera, motivo por el cual ignoraba lo que iría a ocurrir.
Según el Dr. Canuto Abreu, las ediciones francesas más fieles de Kardec son las de 1868, es decir, publicadas en el año anterior a su desencarnación porque habrían sido las últimas revisadas por el maestro.

De esa manera, heredada de mi padre, siempre utilice la 3ra edición de este libro (LA GENESIS), impresa por la Librería Internacional – 15, Boulevard Montmatre da A. Lacroix Editeurs – Paris – 1868.
Así, cuando fui a analizar el punto que estaba siendo estudiado, como no disponía de ninguna traducción, apelé a la publicación francesa y comencé a leer el ítem que debería ser estudiado sólo que no coincidía con lo que el Sr. Guillon Ribeiro que había traducido a su estilo, por supuesto.

Todo el mundo protesto, alegando que yo no estaba utilizando el texto correcto. Hice la conferencia, comprobamos los ítems y confirmé que estaba leyendo estrictamente el ítem en estudio. Cuando explique, sin embargo, que usaba el original francés, todos se quedaron pasmados, y poco a poco comenzamos a verificar que las traducciones del Sr. Guillon Ribeiro eran una farsa, porque, en ese capítulo, él, justamente, eliminaba aquellos ítems inconvenientes con respecto a los ángeles caídos porque contrariaban la exposición de Roustaing en su obra.

Ya dicen los italianos "tradutore, traditore", evidentemente, juzgando que todo traductor da de sí mucho asunto cuando vierte cualquier texto de otro idioma por el suyo, mas, hacer lo que el Sr. Guillon Ribeiro hizo, es un crimen, pues el simplemente mutilo, adulterando la obra la obra escrita por el codificador a fin de que los textos contrarios al docetismo adoptados por su editora no fueran heridos por el pensamiento de la obra en el original.

Es de sorprenderse el cinismo con que el que se produce y que, hasta la presente fecha, nadie ha protestado.

De mi parte, confieso que, hasta la fecha, ignoraba que la FEB hubiese editado un libro falsificado al pensamiento de Kardec a tal punto que modificaba la obra en cuestión.
Fue cuando, en compañía con el coordinador de la sala, ahora transferida para el Paltalk 1, hicimos una comparación táctica entre la traducción del Sr. Guillon Ribeiro y el original Francés que allí se encontraba, descubriendo que los cortes, mutilaciones y modificaciones de la obra no se resumían aquellos textos, mas, una gran cantidad de otros que también suprimieron, y modificados, adulteraban la obra original, imponiendo a los lectores brasileros una idea errónea de lo que, realmente Kardec había escrito.
Bien!

Lo que me admira es que, hasta el presente dia nadie haya denunciado tal farsa.

No tiene cabida adulterar los conocimientos de Kardec para volverlos adaptables a la obra de Roustaing. Hay que tener la hombría de declarar, en el caso sea este el pensamiento, que no estaba de acuerdo con lo que Kardec tenía escrito, al final, él no es infalible - sólo el Papa, así mismo para los católicos – pues cada cual tiene el derecho de poseer su propia opinión.

Mas, el Espiritismo es Kardec – Duélale a quien le duela – en otras palabras, lo que él tiene codificado, no solo trascribiendo las respuestas seleccionadas de los Espíritus como aun la interpretación que el mismo dio en la gran mayoría de lo que escribiera.

Mal o bien, el espiritismo es Kardec y de eso no se puede huir. No, cambiemos la Codificación. 
         
1) El Paltalk es un karaoke online tu entras es como un mensajero también lo puedes utilizar para esa función y luego puedes entrar en las distintas salas de Chat donde puedes o hablar cantar poner música o interactuar con la cámara de fotos.

Carlos de Brito Imbassahy - Niterói (RJ) 



3 comentarios:

  1. Las traducciones de una obra clásica pueden ser fieles al original, o/y en otros casos distorsiones, por ignorancia o mala intención como en este caso, es una lástima que se engañe a sí al público

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola querida hermana tienes razón es que las traducciones tienen que ser idénticas al original y respetar hasta lo puntos y comas pero cuando se distorsiona por mala intensión mas que que por ignorancia para engañar, manipular y luego lucrarse cambiando las bases Doctrinarias del Espiritismo créelo da pena, pero está en nosotros el cambiar eso con un estudio serio y tratando de buscar libros originales que no hayan sido publicados por la F.E.B ya que existen serias adulteraciones para muestra un botón este articulo que denuncia al problema de La Génesis y a la cual puedo decir que es verdad ya que estoy haciendo una traducción del original francés al español y comparándolo con la traducción de Alipio Gonzales que hizo al español y tambien con la portuguesa de Guillon Ribeiro y se encuentra adulteraciones desde el primer capitulo del libro hasta el final esa es la realidad.

      Eliminar
  2. Excelente contenido, te felicito Jaime Erick. No puedo contener mis lágrimas de alegría cuando se descubren los detractores del Espiritismo, cogidos con las manos en la masa. No se puede esconder la verdad, porque siempre sale a la luz. A pesar de que han existido muchos como Guillón Riveiro en el Espiritismo, y la mayoría ya desencarnaron, pero nos ayuda a estar firmes en nuestras convicciones de bien común. El saber que aun existe las copias originales del Francés de los contenidos de los libros codificados, nos motivamos a mantenernos firmes en la defensa de esta hermosa filosofía de Bien Común. Comparto este contenido con mis amigos.

    ResponderEliminar